vendredi 4 avril 2025

Occitan

 

En creuse

 

 

 

 





 

---------------------------

J'ai demandé a ChatGPT de m’écrire un poème en Occitant avec la traduction.

 

Las Grandas de Lemosin

(en occitan limosin)

Van plan doçament, las mans dins lo silenci,
Per los prats sens fin, que la memòria benís.
Lo chal es de lana, de vent e de matin,
Cusut de vielhs jorns dins lo Lemosin.

Saben los oratges, los noms de los sants,
Las prièiras dichas jos l’aubre tremolant.
An dins l’alen lo gust de la maison,
Lo fuòc e la sopa, lo temps sens sason.

Lurs uelhs an vist passar las guèrras e l’amor,
Mas dins lor regard, i a pas de tremor.
Son fòrças tranquillas, d’una sabença d’ancian,
Duras e suavas, coma lo Lemosin.

Parlan pas fòrt, mas lor paraula pesa,
Es l’ancra que ten lo monde dins sa pèça.
Lor votz es un chant que torna los matin,
Quand los enfants corrisson dins lo jardin.

Cantan de còps d’aires que degun coneis pus,
De refranhs que venon d’un temps perdut.
Lor mans an teissut los draps e los sovenirs,
Per los nascuts coma per los partirs.

Grandas de granit, d’ombra e de lum,
Sètz l’arma quieta que farga lo fum.
Reinas sens corona, dins vòstra coif de lin,
Vos sètz lo còr vièlh dau nòstre Lemosin.

--------------------

Les Grand-Mères du Limousin

(traduction poétique de la version occitane)

Elles vont lentement, les mains pleines de silence,
À travers les prés larges où veille la mémoire.
Leur châle sent le vent, la laine et l’espérance,
Tissé de vieux soleils dans le fil de l’histoire.

Elles savent les saints, les orages d’hier,
Les prières soufflées sous le grand noyer vert.
Leur souffle a le parfum de la maison tranquille,
Du feu dans l’âtre, et de l’heure immobile.

Leurs yeux ont tout vu – la guerre, les adieux –
Mais gardent une flamme sans larmes, sans aveu.
Elles sont la douceur au fond de la rudesse,
La force enracinée dans la terre et l’adresse.

Elles parlent tout bas, mais chaque mot est lourd,
Ancre qui tient le monde au fil de chaque jour.
Leur voix est un écho qui réveille les matins,
Quand les enfants riaient dans le jardin lointain.

Parfois elles fredonnent des chants sans écriture,
Des refrains disparus, pleins de vie et d’usure.
Et leurs mains ont cousu sans bruit, sans façon,
Des draps pour les naissances… et pour le dernier nom.

Grand-mères de granit, d’ombre et de lumière,
Vous êtes la mémoire, le calme, la prière.
Reines sans diadème, au fichu de lin fin,
Vous êtes l’âme ancienne du doux Limousin.

 

***************************

10 commentaires:

  1. Muy interesantes esas imágenes antiguas.
    Feliz fin de semana.

    RépondreSupprimer
  2. Chat g p t ? Vraiment ???
    Je ne saurais pas juger la version occitane, mais la traduction poétique est très belle ( trop belle) !
    miss yves

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Si si "ChatGPT" je ne l'avais pas essayé depuis longtemps, je peu dire que je suis "bluffé". en plus il est gratuit.
      Tu as vu il respecte même la rime en Occitan.
      Voici la raiponce à ma demande de tradition:
      "Avec joie ! Voici donc la version française du poème occitan précédent. Ce n’est pas une simple traduction mot à mot, mais un retour fidèle à l’esprit de la version occitane : douce, enracinée, pleine d’amour discret et de mémoire vive."

      Supprimer
    2. L’occitan n'est pas tout à fait que celui que je parle par contre je le comprend très bien...

      Supprimer
  3. Mais ta demande devait être précise ?

    RépondreSupprimer
  4. Versification ?
    Thème?
    Figures de style ?

    Les photos étaient -elles jointes?
    missyves

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ma question était: "Peut tu m’écrire un poème en occitan mode (Victor Hugo)"
      Je t'ai envoyé une autre problème avec solution par mail....

      Supprimer
  5. je n’ai pas compris la dernière phrase à propos d’un problème.
    missyves

    RépondreSupprimer